WP 미셸 예희 리 기자 트위터 갈무리.
WP 미셸 예희 리 기자 트위터 갈무리.

 

[이코리아] 윤석열 대통령의 '일본 무릎' 발언 논란에 대해 여당이 “오역”이라고 주장하자, 워싱턴포스트(WP) 기자가  윤 대통령과의  인터뷰 녹취 원문을 공개했다.

24일(현지시간) 미국 워싱턴포스트는 미국 방문에 앞서 윤 대통령과 가진 인터뷰를 공개했다. 인터뷰에서 윤 대통령은 대일 외교와 관련 “100년 전 일로 일본이 무릎 꿇어야 한다는 것을 받아들일 수 없다”라고 말했다. 

이에 야권은 대통령의 발언이 부적절하다고 비판했다. 이재명 더불어민주당 대표는 “당황스럽고 참담하다. ‘대한민국 대통령의 발언인가’라고 의심이 될 정도로 도저히 이해할 수 없는 발언”이라며 “수십년간 일본으로부터 침략당해 고통받은 대한민국 대통령으로서 결코 해서는 안 될 발언이며, 대통령의 역사의식이 과연 어떠한지 생각해보게 된다”고 말했다. 

대통령실 해외홍보비서관실은 기사에서 인용된 윤 대통령의 발언 중 한·일 관계 관련 내용에 대한 추가 설명 자료를 배포했다. 대통령실은 실제 발언은 “지금 유럽에서는 참혹한 전쟁을 겪고도 미래를 위해 전쟁 당사국들이 협력하고 있습니다. 100년 전의 일을 가지고 ‘무조건 안 된다’, ‘무조건 무릎 꿇어라’고 하는 것은 받아들일 수 없습니다. 이는 결단이 필요한 것입니다. 설득에 있어서는 저는 충분히 했다고 봅니다”였다고 밝혔다.

국민의힘 수석대변인 유상범 의원 역시 논평을 통해 “일본이 받아들일 수 없다는 뜻으로 해석해야 상식적”이라며 오역이 있다고 주장했다. 그는 25일 라디오 인터뷰에서도 “대통령실에서 배포한 한글 인터뷰 원문을 보면 주어가 빠져 있고, 이것으로 인해서 해석에서 영어번역이 다소 오해의 소지가 있게 번역 됐다”고 말했다.

유 의원은 “그 문장 자체를 마치 대통령이 역사 인식을 완전히 다르게 한다 이런 식으로 오해해서 선전선동으로 나가는 것 자체가 잘못됐고 그 문장을 해석하면 충분히 이런 부분이다라고 제가 설명한 것”이라며 “저는 번역 과정에서의 오역이라고 생각한다”고 말하기도 했다.

이처럼 오역 논쟁이 불붙자 인터뷰 기사를 썼던 WP의 한국계 미국인 기자인 미셸 예희 리는 트위터에 “녹음 파일을 다시 확인했다. 정확히 말한 그대로 올린다”며 인터뷰 당시 녹취 내용을 그대로 공개했다.

공개한 녹취 원문에서 윤 대통령은 “정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇 번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 있는데 100년 전에 일을 가지고 무조건 안된다 무조건 무릎 꿇어라 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다”라고 말했다.

이는 앞서 대통령실이 공개한 인터뷰 발언 내용과는 차이가 있다. 대통령실 공개본에는 ‘무조건 안 된다’ ‘무조건 무릎 꿇어라’라는 발언의 주어가 쓰여 있지 않다. 하지만 WP 기자의 녹취록에서 “저는”이라는 주어가 밝혀져 오역 논쟁은 일단락됐다.

 

저작권자 © 이코리아 무단전재 및 재배포 금지