이글스

지난 1977년 앨범 < Hotel California > 이전까지 록그룹 이글스(the Eagles)는 컨트리 성향의 하드 록를 지향하는 밴드였다. 가사도 도회적이라기보다는 대체적으로 순박한 전원의 정서를 담아내곤 했다. 하지만 그해 'New kid in town'에 이어 이글스에게 또 다시 넘버원의 영예를 안겨준 싱글 'Hotel California'는 사운드와 메시지 면에서 모두 이들의 이전 행보를 완벽히 부정하는 새로운 형식의 노래였다.

트윈기타의 완벽한 조화가 돋보이는 'Hotel California'는 전체적으로 미국 남부와 멕시코의 정취를 잘 드러냄과 동시에 뜻밖의 레게리듬을 들려준다. 해석이 어렵지 않았던 이전 곡들과 달리 다양한 풍자와 은유로 일관하는 노랫말은 받아들이는 입장에 따라 완전히 다른 느낌의 옷을 입는다.

정말 이 노래의 주제에 관한 해석은 실로 다양하다. 가장 광범위하게 받아들여지는 주장은 약물에 관한 것이다. 스페인어에서 따온 'colitas'(대마초 싹, 눈, 꽃봉오리)란 단어가 이를 강력하게 뒷받침한다. 또한 가사 마지막 부분은 마치 한 번 빠지면 결코 빠져나오기 쉽지 않은 약물중독의 위험성을 얘기하고 있는 듯하다.

“마약중독 치료소에서 언제든 나갈 수 있다.”(You can check-out any time you like.) “하지만 결코 중독에서는 벗어날 수 없다.”(But you can never leave.) 즉 일시적으로 중독에서 벗어날 순 있지만, 결국 사악한 약물의 거미줄에서 영원히 빠져나올 수 없다는 뜻이 되는 것이다. 'Hotel California'에서 'H'는 마약 중 헤로인(Heroine)을, 'C'는 '코케인(Cocaine)을 의미한다는 주장도 있다.

한 번 빠지면 결코 헤어 나올 수 없는 것이 비단 약물만은 아닐 것이다. 'Hotel California'의 노랫말 중간에 등장하는 여인의 모습을 통해 이 노래가 부와 권력의 남용을 통해 최상의 쾌락(hedonism)을 추구하려는 미국식 자본주의에 대한 준엄한 경고로 여겨지기도 한다.

“Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes Benz.”에세 티파니(Tiffany & Co.)는 미국 뉴욕 5번가에 자리 잡은 최고급 보석점이고, Mercedes Benz는 다수에 의해 꿈의 자동차로 인식되는 독일제 메르세데스 벤츠(정확한 발음은 멀세이디스 벤츠) 자동차다. 그녀는 이런 자신의 부를 바탕으로 예쁘장하게 생긴 남자들을 데리고 논다. 권력의 과시다. 한여름 밤 그들이 호사스러운 호텔 뜰에서 추는 춤은 쾌락의 상징이다.

이 외에도 'Hotel California'가 사창가(brothel), 혹은 더 나아가 미국 사회 성적 쾌락의 상징인 플레이보이 맨션(Playboy Mansion)이란 주장도 있다. 한 번 갇히면 나올 수 없다는 가사 내용 때문에 악명 높은 캘리포니아 주 '산 쿠엔틴 형무소'(San Quentin Prison), 또는 '카마리요 캘리포니아 주립 정신병원'(Camarillo State Mental Hospital)이란 추측도 제기되었다.

또 다른 설은 아티스트들을 돈벌이 수단으로만 생각하고 조종하려는 1970년대 미국의 추악한 음반업계에 대한 조롱이라는 것이다. 음악적으로 매우 순수했던 이전 1960년대에 비해 대중의 주머니를 털기 위한 전략이 아티스트의 개성이나 음악성보다 중시되던 당시 시대상을 감안할 때 이 주장은 상당한 설득력을 갖는다. 1960년대의 음악정신을 감안할 때 “We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine.”(지난 1969년 이후로 그 정신을 잃었습니다.)이란 가사가 꽤나 의미심장하게 다가온다.


노랫말을 쓴 드러머 돈 헨리(Don Henry)는 아메리칸 드림의 어두운 그림자에 대한 성찰임과 동시에 양적 팽창을 이루었지만 상대적으로 공허한 미국 사회와 문화에 대한 비판이라고 한 인터뷰에서 밝힌 바 있다. 1980년대 들어선 후에는 노래 후반부에 흐르는 가사의 사교적 분위기 때문에 사탄숭배를 주장하는 음악이라는 구설수에 시달렸다. 

몇몇 기독교 지도자들은 샌프란시스코 호텔을 사들여 사탄의 예배당으로 꾸민 악마교 창시자 앤톤 라베이(Anton LaVey)가 이글스 멤버들과 가까이 지내고 있고, 당연히 이 노래의 탄생에도 영향을 미쳤다고 주장했다. 하지만 돈 헨리를 비롯한 이글스 멤버들은 라베이와의 친분은 이 곡의 탄생과 아무 관계가 없다며 극구 부인했다.

“We are all just prisoners here, of our own device.”(우린 여기에서 우리가 만들어 낸 도구의 노예들입니다.)와 “They stab it with their steely knives, but they just can't kill the beast.”(그들은 모두 칼로 찔러대지만 결코 그 야수를 죽이지는 못하네.)를 연결해서 생각해보자. 인간이 만들어낸 도구가 무엇이든, 부와 명예만이 미덕인 자분주의, 아니면 쾌락주의나 마약, 혹은 종교이든지, 결국은 부메랑이 되어 인간에 대한 속박으로 돌아오고, 일단 그 야수의 노예가 되면 아무리 끊어내려 해도 소용이 없다는 얘기가 되는 것이다. 과거 신을 상대로 바벨탑을 쌓았던 것처럼 끝없이 문명의 발전을 통해 자연의 이치를 거스르려하는, 하지만 거듭하여 그 문명의 노예가 되는 우를 범하는 인간에 대한 경종이 아닐까?

'Steely knives'에서 'steely'는 재즈 록 듀오 스틸리 댄(Steely Dan)의 이름에서 따 온 것이다. 'Hotel california'가 나오기 1년 전 스틸리 댄은 자신들의 노래 'Everything you did'에 “이글스 음악의 볼륨을 높여요. 이웃들이 듣고 있어요.”(Turn up the Eagles, the neighbors are listening.)란 가사를 실은 적이 있다. 그러니까 'Hotel California'는 이에 대한 일종의 보답행위였던 셈이다. 두 밴드는 당시 같은 매니지먼트사 소속이었다.

앨범 < Hotel California > 커버에 등장하는 호텔은 핑크 팰러스(Pink Palace)라 불리는 '베벌리 힐스 호텔'(the Beverly Hills Hotel)이다. 할리우드 스타들이 즐겨 찾는 장소로 사진작가인 데이비드 알렉산더(David Alexander)와 존 카쉬(John Kosh)의 작품이다.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------


On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night 

어둔 밤 사막의 고속도로, 내 머리를 스치는 시원한 바람
대기에 차오르는 따스한 대마초 싹의 냄새
저 멀리 앞의 희미한 불빛
머리는 무거워지고, 시야는 흐려졌지
늦은 밤, 묵을 곳을 찾아야했어

There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
“This could be Heaven or this could be Hell.”
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...

그녀가 문가에 서 있었지
들리는 종소리
난 혼자 이렇게 생각했어
“여긴 천국, 아니면 지옥일거야.”
그녀가 촛불을 켜들고, 나를 안내했지
복도 끝에서 무슨 소리들이 들렸는데
이렇게 말하는 것 같았어

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (Any time of year)
You can find it here

캘리포니아 호텔에 오신 걸 환영해요
너무나 아름다운 곳이죠 (반복)
캘리포니아 호텔엔 방이 많지요
일 년 내내 아무 때나 (반복)
방이 있답니다

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes Benz
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

돈과 권력에 환장한 그녀는 값비싼 벤츠를 갖고 있었지
곁에 있는 수많은 예쁘장한 소년들을 그녀는 친구라고 불렀어
뜰에서 춤을 추는 그들, 달콤한 여름의 땀
기억할 춤도, 잊을 춤도 있었지

So I called up the Captain,
“Please bring me my wine.”
He said, “We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine.”
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

지배인을 불러서
와인을 한잔 갖다 달라고 했어
그는 “1969년 이후 술을 취급하지 않는다.”고 말했어
아직도 그 목소리들이 멀리서 외치고 있지
한밤중에 당신을 깨우지
그들의 소리를 듣기위해

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise (what a nice surprise)
Bring your alibis

캘리포니아 호텔에 오신 걸 환영해요
너무나 아름다운 곳이죠 (반복)
모두들 이곳에서 인생을 즐기죠
놀랍지 않나요 (반복)?
핑계거리 대고 오세요

Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said “We are all just prisoners here, of our own device.”
And in the master's chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast

천장의 거울
그리고 얼음에 담긴 핑크빛 샴페인
그녀는 “우린 여기에서 우리가 만들어 낸 도구의 노예들입니다.”라고 말했다
그들은 주인의 방에
만찬을 위해 모였지
그들은 모두 칼로 찔러대지만
결코 그 야수를 죽이지는 못하네

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
“Relax,” said the night man,
“We are programmed to receive.
You can check-out any time you like,
But you can never leave.”

내 마지막 기억은
입구를 향해 뛰었던 거야
내가 원래 있던 곳으로 돌아갈
길을 찾아야만 했어
야간경비원이 진정하라며 말했지
“우리는 손님을 받기만 합니다.
체크아웃은 아무 때나 할 수 있지만
절대 떠날 수는 없습니다.”

 

 

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------

 


돈 헨리와 돈 펠더(Felder)는 'colitas'가 '사막의 꽃', 또는 야생 메밀꽃이라고도 주장했으나 이 노래에서는 '작은 대마초 싹'(little tails)이라고 보는 것이 옳다. 그러니까 'warm smell of colitas'는 '대마초가 탈 때 나는 구수한 연기'로 보는 것이 옳다. 이 외에도 '여자의 성기', '엉덩이'의 뜻도 있다. 영어가 아니니 별로 쓸 일은 없을 것이다.

'Shimmering light'는 희미하거나 가물거리는 불빛이다. 밝게 빛나는 불빛이라면 'bright light'가 되어야 할 것이다. '약한 불빛', 그러니까 '약광'은 'dim light'가 된다. 금이나 다이아몬드와 같이 보석처럼 반짝반짝 빛나는 불빛은 'glittering light'라고 하면 된다.

'Mission bell'은 교회 등에서 예배 시간을 알릴 때 쓰는 종 따위를 말한다. 'Mission'은 원래 '선교'를 뜻하는 단어인데, 더 광범위하게 '임무', '과제' 등의 뜻으로 쓰인다. 절에서도 비슷한 종소리를 들을 수 있는데, 절에 있는 종을 'mission bell'이라고 부르는 건 왠지 어색하다. 'Temple bell'이 더 적합할 것이다.

“They gathered for the feast.”에서 'feast'는 명사로 '만찬'이란 뜻이지만 동사로는 '마음껏 먹다'란 뜻이다. '바베트의 만찬'으로 국내에 소개된 덴마크 영화 'Babette's Feast'(89년작)가 있다. 종교 축제일이나 기간'을 'feast''라고도 한다. 예를 들어 'the feast of Easter'라고 하면 '부활절 연휴나 축제기간'을 뜻한다. 명사와 동사로 각각 쓰이는 경우를 대비해 보자.
1. It was a marvelous feast for my friends prepared by my mother. (그것은 우리 어머니가 내 친구들을 위해 준비한 멋진 만찬이었다. 
2. We feasted on pizza last night. (우린 어젯밤 피자로 포식했다.)

'We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine.'에서 'since nineteen sixty nine'은 '1969년 이후부터'란 말이다. 어느 특정 장소, 특히 영업장소에 'since 0000'이라는 팻말이 붙어있는 경우를 흔히 볼 수 있다. 팻말에 적힌 그해부터 영업을 시작했다는 말이다. 'Since'와 'from'이 비슷한 의미로 쓰이지만 차이는 분명히 있다. 'Since'는 '...이후부터 지금까지'란 의미를 갖는데, 'from'의 경우는 '...이후부터'는 맞지만 '...까지'가 꼭 지금까지를 의미하는 건 아니다. 즉 'from'은 어느 시제와도 잘 어울리지만, 'since'는 현재완료의 전치사로 적합하다 할 수 있다. 예를 들어보자.
1. My kids go to school from Monday to Friday. (내 아이들은 월요일에서 금요일까지 학교에 간다.)
2. We've been happily married since 1996. (우린 1996년에 결혼, 지금까지 행복하게 살고 있다.)

“You can check-out any time.”에서 'check out'은 호텔 등에서 '어느 시간까지 방을 비워주다'를 뜻하는데, 반대로 'check in'은 '호텔에 투숙하다'를 의미한다. 그런데 'check out'은 '...를 확인하다', '...를 조사하다', '(도서관) 등에서 대출하다' 등 매우 다양하게 쓰인다. 예를 들어서 각기 다른 경우를 살펴보자.
1. We all checked out early in the morning. (우리 모두 일찍 체크아웃 했다.)
2. Do you want to check out my new car? (내 새 차 좀 보지 않을래?)
3. The police checked out the suspect's car. (경찰이 용의자의 차를 뒤졌다.)
4. The book has been checked out by your son. (당신 아들이 책을 빌려갔습니다.)

 

 

 

 

<필자 약력>

동서대 임권택 영화영상예술대학 교수

영화 <공동경비구역 JSA> 각본

방송 <접속! 무비월드 SBS> 진행


저작권자 © 이코리아 무단전재 및 재배포 금지