포 넌 블론즈

1980년대 후반. 정확히 89년 샌프란시스코. 가난한 여성 뮤지션 둘이 만났다. 아무런 희망도 없이, 돈도 없이, 세상의 멸시를 받는 여성 동성애자들은 룸메이트가 되었고, 매일매일 기타를 두들기며 음악을 만들었다. 그들의 이름은 기타리스트/보컬리스트 린다 페리(Linda Perry), 그리고 베이시스트 크리스타 힐하우스(Christa Hillhouse)였다.

페리와 힐하우스는 역시 동성애자인 기타리스트 쇼나 힐(Shaunna Hill), 드러머 완다 데이(Wanda Day)와 함께 연주활동을 시작했지만 레코드 계약을 따내는 건 하늘의 별따기처럼 멀어보였다. 네 명의 여성들은 열심히 연주했지만 여전히 가난했다.

어느 날 밴드 멤버들은 공원에서 차가운 피자로 허기진 배를 달래고 있었다. 한 금발(blonde) 소년이 나타나 새에게 던져주기 위해 어느 누군가가 먹다 남기고 간 피자조각을 집어 들었다. 꽤 부유해 보이는 소년의 부모들은 네 여성들을 힐끗 보며 더러운 사람들이 만진 피자에 손을 대지 말라며 소년을 꾸중했다. 자세히 보니 가족 모두가 금발이었다.

이 작은 사건으로 인해 포 넌 블론즈(4 Non Blondes)란 그룹 이름이 탄생했다. 부유한 금발 백인들의 선민의식은 여성이며 동성애자로 미국사회 가장 밑바닥으로 취급되던 그들을 구토하게 만들었다. 순수한 꼬마소년도 그 부모 밑에서 성장한다면 비슷한 부류가 될 게 불을 보듯 뻔했다. 네 여성은 그룹명을 '네 명의 금발이 아닌 사람들', 혹은 '금발이 아닌 사람들을 위하여'란 뜻으로 포 넌 블론즈라 정했다. 

포 넌 블론즈의 초기 멤버 중 군계일학의 음악적 재능을 선보인 인물은 페리였다. 그녀는 작사/작곡을 거의 도맡았다. 보컬리스트로서 그의 존재는 그룹의 생명과도 같이 절대적이었다. 이제 겨우 20대 중반인 그녀는 아무 성공의 보장도 없는 우울한 시기에 폭발할 것 같은 감정을 'What's up?'의 노랫말에 실었다.

그것은 분노를 넘어서는 절망감이었고, 불확실한 미래에 대한 불안감의 표출이었다. 세상을 향해 가슴 터져라 외치는 절규였다. “내 폐부 깊숙한 곳으로부터 '세상이 왜 이 모양이야?'라며 소리쳐 외칩니다.”(And I scream from the top of my lungs. What's going on?)

그러면서도 그녀는 끝까지 희망을 버리지 않기 위해 안간힘을 다한다고 외쳤다. 더 나은 세상과 미래를 위해 신에게 기도한다고 했다. 그것은 밝은 미래가 확실히 보장돼서가 아니라, 희망을 지닌 채 인생의 길을 달려가지 않는다면 단 한 차례 주어지는 삶 자체의 의미가 무너진다는 절박함 때문이 아니었을까. 스물다섯의 처녀 페리는 분명 무명의 고통스러운 시절, 샌프란시스코 바닷가를 배회하며 인류애(brotherhood of man)로 가득 찬 아름다운 세상을 소망했을 것이다. 많은 세월이 흐른 후 힐하우스는 'What's up?'의 탄생에 대해 다음과 같이 회상했다. 

“그 노래에는 뭐라 설명하기 힘든 순수함이 있었다. 그 시절 우린 모두 정직하게 하루하루를 살았다. 그런 생활에서 탄생한 음악이기에 분명 진정성이 있었다.”(There's just something there that's pure, that you almost can't define. We were just living as honest a life as we could, and I think the music that came out of it had heart.)

포 넌 블론즈는 1991년 인터스코프 레코드사에 발탁돼 성공의 기회를 잡았다. 이듬 해 발표된 데뷔작 < Bigger, Better, Faster, More! >의 수록곡 'What's up?'은 빌보드 팝 싱글 차트 14위까지 오르며 단박에 가장 사랑받는 리퀘스트 송으로 떠올랐다.

하지만 성공의 대가는 가혹했다. 암흑의 시절을 함께 한 힐과 데이가 녹음과정에서 능력부족과 약물문제를 이유로 각각 해고됐고, 무려 6백만 장 가까운 판매고를 기록한 데뷔작은 아쉽게도 그들의 마지막 작품이 되고 말았다. 두 번째 앨범을 준비하는 과정에서 페리가 급작스럽게 탈퇴했기 때문이다. 페리가 없는 포 넌 블론즈는 더 이상 존재해야 할 아무 이유가 없었다. 어차피 레코드사가 원한 건 페리 한 명 뿐이었으니까 말이다.

솔로 독립 후 페리는 95년 앨범 < In Flight >을 발표했으나, 처참한 판매고를 기록했다. 이후 그녀는 록커라는 이미지와 어울리지 않게 핑크(Pink)와 크리스티나 이길레라(Christina Aguilera), 궨 스테파니(Gwen Stefani) 등 팝가수들의 히트곡을 만든 작곡가로 변신했다. 아길레라의 'Beautiful'은 빌보드 팝 싱글 차트 2위, 핑크의 'Get the party started'는 4위까지 올랐다. 이 외에도 그녀는 수많은 팝가수들의 노래를 작곡하며 히트곡 제조기로 떠올랐다. 한때 무명으로 샌프란시스코를 어슬렁거리던 그녀는 이제 돈과 능력을 모두 거머쥔 음악계의 거물이 됐다. 

그렇다면 이제 50의 나이를 목전에 둔 페리는 과연 자신이 꿈꾸었던 희망의 언덕에 도착했을까? 아니면 그녀가 울부짖었던 'What's Up?'의 가사처럼 아직도 그 언덕을 고통스럽게 오르고 있을까?

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------


* 25 years and my life is still
Trying to get up that great big hill of hope
For a destination

25년의 삶, 하지만 난 아직도
도착지를 향해
거대한 희망의 언덕을 오르고 있습니다 

I realized quickly when I knew I should
That the world was made up of this brotherhood of man
For whatever that means

난 매우 빨리 깨달았습니다
이 세상이 인류애로 만들어졌다는 걸
그것이 무슨 뜻인지는 잘 모르지만

And so I cry sometimes when I'm lying in bed
Just to get it all out, what's in my head
And I, I am feeling a little peculiar

가끔 머릿속의 복잡함을 떨치기 위해
침대에 누워 한참 울고 나면
조금 기분이 묘해집니다

And so I wake in the morning and I step outside
And I take deep breath and I get real high
And I scream from the top of my lungs
What's going on?

아침에 깨어 문밖으로 나서
심호흡을 하고 고조된 기분으로
내 폐부 깊숙한 곳으로부터 “세상이 왜 이 모양이야?”라며 
소리쳐 외칩니다

** And I say hey, hey
I said hey, what's going on?
And I say hey, hey
I said hey, what's going on?

난 외칩니다
세상이 왜 이 모양이냐고
난 외칩니다
세상이 왜 이 모양이냐고

And I try, oh my God do I try
I try all the time
In this institution
And I pray, oh my God do I pray
I pray every single day
For a revolution

오 신이여 난 노력합니다
이 세상을 견디기 위해
항상 노력합니다
오 신이여! 난 기도합니다
혁명이 일어나길
매일매일 기도합니다.

And so I cry sometimes when I'm lying in my bed
Just to get it all out, what's in my head
And I, I am feeling a little peculiar

가끔 머릿속의 복잡함을 떨치기 위해
침대에 누워 한참 울고 나면
조금 기분이 묘해집니다

And so I wake in the morning and I step outside
And I take deep breath and I get real high
And I scream from the top of my lungs
What's going on?

아침에 깨어 문밖으로 나서
심호흡을 하고 고조된 기분으로
내 폐부 깊숙한 곳으로부터 “세상이 왜 이 모양이야?”라며 
소리쳐 외칩니다

repeat **
repeat * 

 

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------


원래 린다 페리는 노래 제목을 “What's going on?”으로 정했었다. 하지만 마빈 게이(Marvin Gaye) 1971년 R&B히트곡과 제목이 같기 때문에 할 수 없이 “What's up?”으로 바꾸었다. 노래 속에는 “What's up?”이란 말이 단 한 차례도 등장하지 않는다. 대신 “What's going On?”은 수차례 반복된다. “What's going on?”과 “What's up?”은 주로 인사말로 쓰이는데 비슷한 의미를 갖는다. “How are you doing?”과도 큰 차이는 없다. “별 일 없냐?”, “어떻게 지내냐?” 정도로 생각하면 되겠다. 굳이 차이를 두자면, “What's up?”이 약간 더 가까운 사이에 쓰는 표현이라고 할 수 있다. 비슷한 의미의 인사말로 “What's happening?”도 있다.

하지만 “What's going on?”이나 “What's up?”이 다르게 쓰이는 경우도 꽤 있다. 만약 어느 장소에서 한쪽이 시끄러운데 원인을 알 수 없을 때나 누군가가 굉장히 이상하거나 어색한 행동을 하는 경우 “What's going on?”이나 “What's up?”이라고 말할 수 있다. 이 경우는 인사를 하는 것처럼 긍정적인 느낌의 말투가 되진 못할 듯하다.

미래의 상황을 논할 때도 둘 다 비슷하게 쓰인다. “So what's going on tonight?”이나 “So what's up tonight?”이라고 했다면 “오늘 밤 뭐 없어?”, 또는 “오늘밤 뭐 할 거야?”라는 뜻이다. 만약 상대방이 고민이 있어 보이면 “What's up with you?”라고 물어볼 수 있다. 상대방을 걱정하면서 “너 왜 그래?”, 혹은 “너 걱정 있어?”라고 묻는 말이다.

'Brotherhood of man'은 '형제애', '인류애' 등을 뜻하는데 이 노래에선 후자가 더 어울리는 듯하다. 브로드웨이 뮤지컬 < How To Succeed In Business Without Really Trying >의 레퍼토리 중에 'Brotherhood of man'이란 곡이 있다. < 해리 포터(Harry Potter) > 시리즈의 주인공이며 이 작품으로 브로드웨이 무대에 데뷔한 대니얼 래드클리프(Daniel Radcliffe)가 지난번 토니 시상식 무대에서 이 곡을 불렀다.

'I scream from the top of my lungs.'는 그야말로 “나의 폐의 꼭대기에서, 최대한 크게 소리를 지른다.”는 말이다. 다른 의미이지만 'from the bottom of (one's) heart'란 표현이 있다. '...의 마음속 깊숙한 곳으로부터'란 말이다. 두 가지가 사용되는 경우를 살펴본다.
1. I screamed “I love you.” from the top of my lungs so that you could hear it. (난 네가 들을 수 있도록 최대한 크게 “사랑해.”라고 외쳤다.)
2. I wanna wish you a Merry Christmas from the bottom of my heart. (내 마음 깊은 곳으로부터 당신의 기쁜 성탄을 기원합니다.) 호세 펠리치아노(Jose Feliciano)의 크리스마스 캐롤 'Feliz navidad'의 가사 중 일부분이다. 

“I try all the time in this institution.”에서 'institution'은 특정 기관, 즉 '학교'나 '관청', '보호시설', 그리고 오래 내려온 '관습' 등을 뜻한다. 각기 다르게 사용되는 예를 들어보자.
1. The university is a private institution. (그 대학은 사립이다.)
2. They had no choice but to put their son into a mental institution. (그들에겐 아들을 정신병원에 넣는 것 외엔 아무 방법이 없었다.)
3. I don't believe in the institution of marriage. (나는 결혼이란 제도를 믿지 않는다.)

하지만 이 노래에서 'institution'은 이런 뜻이 아니라 '세상', 혹은 '사회' 자체를 얘기하고 있다 할 수 있다. 즉 “I try all the time in this institution.”은 “이 세상에서 매일매일 살아가기 위해 무던히도 애를 쓰고 있다.”는 말이 되겠다.

“I pray every single day for a revolution.”에서 페리가 바라는 혁명(revolution)은 세상을 뒤엎는 혁명뿐만 아니라, 인간 개개인의 내적 변화를 뜻하기도 한다. 'revolution'은 정치적 혁명, 또는 사회 제도나 조직의 변혁을 뜻한다. '공전'이나 '축을 중심으로 한 회전'도 'revolution'이라고 한다. 각기 다르게 쓰이는 경우를 살펴보자.
1. No revolution has ever saved human race completely. (그 어느 혁명도 인류를 완벽하게 구원하진 못했다.)
2. The digital revolution has entered a new phase. (디지털 혁명이 이제 새로운 단계에 돌입했다.)
3. The revolution of the earth around the sun takes a year exactly. (태양의 주위를 도는 지구의 공전은 정확히 1년 걸린다. 

'Revolutionary'는 형용사로는 '혁명적인', '획기적인'이지만, 명사로 쓰일 경우에는 혁명가를 뜻한다.

 

 

 

<필자 약력>

동서대 임권택 영화영상예술대학 교수

영화 <공동경비구역 JSA> 각본

방송 <접속! 무비월드 SBS> 진행


저작권자 © 이코리아 무단전재 및 재배포 금지