스트록스

인간이 삶에 대해 가장 큰 두려움을 느끼는 때는 언제인가? 좋았던 철부지 시절이 다 지나가고, 앞으로 모든 것들을 책임지며 살아야 하다는 것을 깨닫는, 어른으로서의 삶 문턱에 다다랐을 때가 아닐까?

모던 러버스(Modern Lovers)와 텔레비전(Television) 등 저주받은 미국 펑크/뉴웨이브 밴드들의 후예로 뉴밀레니엄 초기 포스트 펑크(post punk)/개러지 록(garage rock) 리바이벌의 선두에 섰던 스트록스(the Strokes)의 초기 히트곡 'Someday'는 사랑했던 여인과의 헤어짐을 통해 질풍노도의 시절에도 함께 작별을 고하는 슬픈 선언의 노래이다.

모든 이들은 어린 시절을 그리워한다.(In many ways they'll miss the good old days.) 아무 책임도 없던 마냥 즐거웠기 때문이다. 하지만 나이가 들어 어른이 되면 모든 게 달라진다. 편안했던 삶은 풍요로움 대신 불안으로 가득 찬다.

어느 날 문득 그가 돌아본 자신의 모습은 너무도 초라하다. 성공을 향한 열의가 결여된 삶은 그를 사랑하는 여인으로부터도 점점 멀어지게 만든다. 답답한 그녀가 그에게 말한다. 너는 너무 깊이가 없다고.(my ex says I'm lacking in depth.)

그럼에도 불구하고 그녀는 그의 곁에 남겠다고 한다.(You say you wanna stay by my side.) 제 정신이 아닌 것이다.(Darling your head's not right.) 그도 그녀가 곁에 있어주길 바라지만, 그러면 둘 다 망한다는 것을 잘 안다. 차라리 혼자인 것이, 함께 있으면서 같이 무너지는 것보다 낫다는 것도 잘 안다.(I see alone we stand, together we fall apart.)

그는 이제 정신을 차리려 한다. 어른의 삶 길목에서 최선을 다하지 않으면 낙오한다는 사실이 그를 두렵게 한다. 실패한 인생으로 살지 않으려면 이전의 게을렀던 생활로부터 완전히 탈피해야 한다. 늦은 감이 있지만, 이제부터라도 열심히 산다면 말년에 죽을 고생은 면할 수 있을 것이다.(I'm working so I won't have to try so hard.) 공부도 열심히 하고, 일도 열심히 한다면 인생이 뒤바뀔 수도 있다.(Tables they turn sometimes.) 그는 결심한다. 미래를 위해 이제 더 이상 절대로 시간낭비는 하지 않겠다고.(I ain't wasting no more time.)

이 곡은 한 마디로 과거에 대한 그리움을 얘기하며, 동시에 계속 움직이는 시간 속에서 추억만을 먹고 살 수 없다는 현실감을 적나라하게 드러낸다. 그래서 이 노래는 매우 슬프다. 순수와 결별하고 현실과 악수하는 순간을 비장하게 표현하고 있기 때문이다.

마지막으로 아무리 해석을 해보려 해도 이해가 안 되는 가사가 있다. “And now my fears, they come to me in threes.” 부분이다. 도대체 이 세 가지 두려움이 무엇인지 알 길이 없다. 하지만 한 가지 확실한 건 지금까지의 두려움은 단 두 가지였는데, 새롭게 세 번째가 추가됐다는 점이다. 그게 무엇이든 어른이 되면서 새로 생겨난 두려움인 것이다.

펑크와 개러지 음악의 후예가 이처럼 세파에 무릎을 꿇는 나약한 태도의 노래를 지껄인다는 게 참으로 민망하나 어찌하랴. 어차피 세월은 흐르고 누구나 다 늙는 것을. 닉 드레이크(Nick Drake)나 커트 코베인(Kurt Cobain)처럼 요절하지 않을 거라면, 모두 다 삶의 질서에 순응하며 살아가야 하는 것을.

'Someday'의 뮤직비디오는 몇몇 재미있는 비밀이 숨어있다. 술집 장면(Bar)에 그룹 건즈앤 로지스(Guns & Roses)의 기타리스트 슬래시(Slash)와 드러머 맷 소럼(Matt Sorum)이, 미국의 인기 TV게임쇼 패밀리 퓨드(Family Feud)를 패러디한 장면에는 오하이오 주 출신 인디밴드인 가이디드 바이 보이시즈(Guided by Voices) 멤버들이 등장한다. 

술집 TV화면에는 2002년 월드컵 대한민국 대 이탈리아 경기에서 안정환 선수가 골든골을 넣은 후 동료선수들과 기쁨을 나누는 장면이 등장한다. 그런데 왠지 모르나 그 장면은 모자이크로 처리돼 있다. 아마도 FIFA와의 저작권 문제 때문이 아니었을까?

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------


In many ways they'll miss the good old days
Someday, someday
Yeah it hurts to say but I want you to stay
Sometimes, sometimes 

여러 가지로 그들은 좋은 시절을 그리워할 거야
언젠가, 언젠가는
이렇게 말하기 괴롭지만, 네가 떠나지 않았으면 해
가끔씩, 가끔씩은

When we was young oh man did we have fun
Always, always
Promises they break before they're made
Sometimes, sometimes 

우리가 어렸을 땐 정말 재미있었는데
언제나, 언제나
약속들이 이루어지기도 전에 깨져버리네
가끔씩, 가끔씩은 

Oh, my ex says I'm lacking in depth
I will do my best
You say you wanna stay by my side
Darling your head's not right
I see alone we stand, together we fall apart
Yeah, I think I'll be alright
I'm working so I won't have to try so hard
Tables they turn sometimes
Oh someday
I ain't wasting no more time 

전 애인이 나더러 너무 깊이가 없다하네
내가 최선을 다하도록 하지
그대가 내 곁에 머물겠다고 하니
정말 제 정신이 아니군
우린 홀로일 때 괜찮고, 함께 있을 때 무너져
그래, 난 괜찮을 거야
고생하지 않기 위해 난 일하지
가끔씩 상황들이 바뀌기도 해
그래, 언젠가는 
난 이제 더 이상 시간을 낭비하지 않으려 해 

And now my fears, they come to me in threes
So I, sometimes...
They fade my friend
You say the strangest things
I find, sometimes 

이제 두려움은 세 가지 모양으로 나를 찾아오네
그래서 난, 가끔씩... 
그것들은 사라져가네, 친구여
그대는 괴상한 말을 늘어놓지
내 생각에 가끔씩은 

Oh, my ex says I'm lacking in depth
I will try my best
You say you wanna stay by my side
Darling your head's not right
I see alone we stand, together we fall apart
Yeah, I think I'll be alright
I'm working so I won't have to try so hard
Tables they turn sometimes
Oh someday
I ain't wasting no more time 

전 애인이 나더러 너무 깊이가 없다하네
내가 최선의 노력을 기울일게
그대가 내 곁에 머물겠다고 하니
정말 제 정신이 아니군
우린 홀로일 때 괜찮고, 함께 있을 때 무너져
그래, 난 괜찮을 거야
고생하지 않기 위해 난 일하지
가끔씩 상황들이 바뀌기도 해
그래, 언젠가는 
난 이제 더 이상 시간을 낭비하지 않으려 해 

 

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------


“In many ways they'll miss the good old days.”에서 'good old days'는 말 그대로 '정말 좋았던 옛 시절'을 말한다. 반대로 '정말 힘들고 괴로웠던 예 시절'은 'bad old days'가 되겠다. 많은 경우 어른이 되기 전의 시절을 뜻하지만, 장년이나 노년의 나이에 추억하는 과거도 될 수 있다. '좋았던 시절을 추억하다'라고 말하려면 'reminisce the good old days', 또는 'think of good old days'라고 하면 된다. 몇 가지 예를 들어보자.

1. My father used to tell me about his good old days when I was a child. (내가 어릴 적 아버지는 내게 자신의 좋았던 시절에 대해 말해주곤 했다.)
2. I reminisced the good old days of rock&roll as I listened to the music of Elvis Presley last night. (엘비스의 음악을 들으며 로큰롤의 전성기를 떠올렸다.)
3. The memory of the good old days always bring tears in my eyes. (좋았던 시절을 생각하면 난 항상 눈물이 난다.)

이 노래에서 가장 멋진 표현은 단연코 “Promises they break before they're made.”이다. 직역하면 “약속들은 만들어지기도 전에 깨진다.”가 된다. 그런데 어떻게 하지도 않은 약속이 깨질 수 있단 말인가. 논리적으로 맞지 않는다. 아마도 보컬 줄리안 카사블랑카스(Julian Casablancas)는 지킬 수 없는 약속을 말하기 위해 이 문장을 집어놓은 것 같다.

철부지 시절 품었던 미래에 대한 꿈, 풋사랑을 하며 내세웠던 거창한 약속들은 시간이 지나며 서서히 시들어가고, 결국은 시간 속으로 묻혀 사라질 뿐이다. 비록 그런 꿈과 약속들이 부질없지만, 그래도 그 좋았던 옛 시절을 풍성하게 채워주었기에 아름답다 말하는 것이 아닐까.

“Oh, my ex says I'm lacking in depth.”에서 'ex'는 '전 애인'(ex-boyfriend), '전 연인'(ex-lover), '전 남편'(ex-husband) 등을 그냥 줄여서 쓰는 말이다. 복수로는 'exes'가 된다. 'Ex'의 범위는 한때 사랑했던 사이에만 국한되지 않는다. '전직 대통령(혹은 대학 총장)'을 'ex -president', '전과자'를 'ex-convict', '전직 경찰'을 'ex-cop', '전 상사'를 'ex-boss'라고 하는 것처럼 거의 모든 경우에 적용할 수 있다. 몇 가지 예를 살펴보자.

1. Mr. Williams is my ex-boss and ex-lover. (미스터 윌리엄스는 내 전직 상사이며 전 애인이었다.
2. My son usually spends his weekend with my ex and her new boyfriend. (내 아들은 주말이면 주로 내 전처, 그리고 그녀의 새 남자친구와 시간을 보낸다.)
3. Nobody knew that the man who had recently moved to our town is an ex-convict. (최근에 우리 마을로 이사한 남자가 전과자인줄 아무도 몰랐다.)

'Someday'에 등장하는 또 다른 멋진 표현은 “I see alone we stand, together we fall apart.”이다. 쉽게 말하자면 “뭉치면 죽고, 흩어지면 산다.”는 해괴한 주장이다. 하지만 잘 생각해보면 사랑하는 관계에서는 충분히 설득력이 있는 주장일 수도 있다는 생각이 든다. 사랑하지만, “함께 있으면 불행할 것이 분명하기에 헤어지는 게 낫다.”는 얘기다. 예전에 최무룡(작고)/김지미 커플이 “사랑하기 때문에 헤어진다!”는 말을 남겼는데, 그것과 비슷한 느낌이 아닐까.

결국 “I see alone we stand, together we fall apart.”는 어느 문화권에서나 자주 쓰이는 “뭉치면 살고 흩어지면 죽는다.”(United we stand, divided we fall.)는 말을 뒤집어 놓은 것이다. “United we stand, divided we fall.”은 영국그룹 브라더후드 오브 맨의 노래 'United We Stand'에도 등장하는데, 소니 앤 셰어(Sonny & Cher)와 엘튼 존(Elton John)도 이 노래를 리메이크한 바 있다.

핑크 플로이드의 곡 'Hey you' 가사 중에 “Together we stand, divided we fall”이란 표현이 있는데, 'united'가 together'로 바뀐 것일 뿐 같은 말이다. 수많은 노래에서 비슷한 표현들이 등장하는 것을 볼 수 있는데, “I see alone we stand, together we fall apart.”처럼 의미가 정반대로 쓰인 노랫말은 스트록스의 'Someday'말고는 없는 듯하다.

“Tables they turn sometimes.”에서 '테이블이 뒤집히다'(turn the table)는 말은 환경을 뒤바꾸거나 상황을 역전시키는 것을 의미한다. 두 가지만 예를 들어보자.

1. The table has finally turned as angry people captured the dictator and executed him. (전세는 역전되었고, 성난 국민들은 독재자를 잡아 처형했다.)
2. The husband came in and turn the table upside down in front of his dishonest wife. (남편이 들어와 그의 부정한 아내 앞에서 테이블을 뒤집어엎었다.)

 

 

 

<필자 약력>

동서대 임권택 영화영상예술대학 교수

영화 <공동경비구역 JSA> 각본

방송 <접속! 무비월드 SBS> 진행


저작권자 © 이코리아 무단전재 및 재배포 금지